供稿: 梁惠鹏 卢红羽 | 时间: 2022-05-16 | 次数: |
为提升学院MTI翻译实践报告质量,营造良好学术研究氛围,5月10日和11日,我院邀请郑州大学外国语与国际关系学院教师杨春丽,就如何撰写翻译实践报告作了两场线上讲座。MTI中心主任冉玉体、翻译硕士部分导师及全体翻译硕士研究生参加。此次讲座由冉玉体主持。
杨春丽从翻译实践中出现的问题类型,对翻译问题的理论思考及解决过程,尝试性结论,翻译质量的重要性,“翻译案例分析”的写作要领等多个方面详尽地讲解了翻译实践报告中的案例分析写作,同时以我院翻译硕士研究生的实践报告为例作了具体分析。她强调了理解英汉语言差异对撰写翻译实践报告的重要性,并就英汉句法对比、形合与意合、主语显著与话题显著和物称与人称等多个方面对英汉语言与文化的差异进行了分析讨论。在交流环节,我院翻译硕士研究生踊跃发言,与老师积极互动,受益良多。
冉玉体在总结中指出,翻译硕士属于应用型学位,强调回归实践报告,此次讲座对撰写翻译实践报告具有很强的指引性和指导性,全体研究生要认真学习领会,开拓论文写作思路和视野,为顺利完成MTI毕业论文打下基础。