供稿: 李晨晖 | 时间: 2021-11-24 | 次数: |
11月23日,我院在文综楼311会议室举办“译路前行”2021级翻译硕士(MTI)读书报告会。院长李惠敏、MTI中心主任冉玉体、全体MTI导师及2021级全体MTI研究生参加此次报告会,会议由冉玉体主持。
报告会上,五名研究生(何晓娜、郭薇雅、张梦瑶、柳涵、朱洁)依次汇报了自己最近所读的专业书籍以及专业相关的文献,并分享自己的心得感悟。何晓娜分享的书籍是叶子南教授的《高级英语翻译理论与实践》。从书中的三个翻译方法入手,结合翻译实例,讲解了怎样符合译入语习惯,直译等相关问题,讨论了自己的感悟与思考。郭薇雅分享了李长栓教授《非文学翻译》从图书简介、作者简介、章节赏析以及阅读心得四个方面介绍了这本书。柳涵介绍了《葛传椝向英语学习者讲话》能说不能读,能读不能说的现象取决于输入的语料是什么类型?要多读新出版物外看新闻,学习简明英语,谨慎选择阅读材料,学会用词。张梦瑶分享的是苏珊巴斯奈特的《温顺还是强大:译者角色重评》。讲解了如何看待译者身份,区分传统译学,现代译学的重要标准,讲述了多元系统理论,后殖民主义翻译观,结构主义,女性主义翻译观。朱洁分享的是《英汉对比研究》,英语是屈折语,理性,名词占优势,汉语为独立语,悟性,动词占优势,化动为静,一是名词化,二是用形容词或副词表达动词。
同学们汇报结束后,参会老师对大家的表现依次进行了点评并给予建议。蔺志渊老师强调汇报总层次不够清楚,尽量有条理,报告应为翻译理论和翻译实践的结合,用词表意需准确,表达需谨慎;所选内容太多,没有经过筛选,应摘取重要重点内容,分清主次加入自己的理解与分析与实践结合起来;内容太过简略,要结合翻译实践报告,应选取更具学术讨论价值的内容,分享价值相对较高,题目最为具体,结合理论与实践并加入分析比较,提倡副词主要修饰动词动态性较强。霍洪涛老师则强调了译者地位的问题,并强调加强思考,考虑如何与论文进行结合;常呈霞老师与白桂芬老师对同学们表示本次内容做的比较成功,要继续理论联系实际,继续坚持;郑忠耀老师对五位同学的发言都进行了点评,指出理论选择过于繁杂没有重点,汇报演示的材料制作要清晰易懂,最后强调要加强实践,可以在实践中磨炼机辅翻译技术。最后,冉玉体老师对此次报告会做了总结,肯定大家选取内容题材广泛,可以体现自己的所思所想,理论联系实际,但同学们在如何做读书报告的陈述方面还有所欠缺,仍需要加强文献阅读能力,持续保持思考的状态。
此次报告会,为学生今后阅读书目的选择和阅读方式都提供了有益的借鉴。