供稿: 刘金月 | 时间: 2020-12-07 | 次数: |
12月5日上午8:30,我院2020级翻译硕士第二次读书报告会于文综楼311举行。本次报告会由冉玉体教授主持,李惠敏院长、翻译学科老师及翻译专业研究生参加了此次报告会。
首先,六名同学依次汇报了自己最近所读的书籍及文献,并分享了收获与感悟。王倩同学介绍了Is That a Fish in Your Ear?Translation and the Meaning of Everything一书及其汉译本,包括本书的内容、幽默语言汉译举例分析以及读书收获。任欣然同学从译者身份、翻译目的、译本(文)形式等方面,分析了《西游记》翻译研究的四个阶段。刘妍辉同学汇报的主题是:“政治等效”框架下外交语言的翻译,主要内容包括外交语言翻译的背景、什么是“政治等效”、案例分析等。李彬同学分析了变译理论的历史渊源、方法、应用及探索,着重介绍了严复的变译思想。董雯雯同学从本学期所读专著和文献中,总结出自己的兴趣点,从而为论文写作提供了思路。廉蕊霞同学分析了目的论视角下的儿童文学翻译,介绍了目的论及其在儿童文学翻译中的作用。
同学们汇报结束后,参会老师对大家所做报告进行点评并提出建议。老师首先对大家的表现给予肯定,认为本次报告会相较于上次有很大进步,选题很好,准备充分,具有一定的学术研究价值。同时,各位老师也对大家进一步提升提出了建议。冉玉体教授指出:在阅读过程中,要有批判性思维,分析案例时要注重时效性和实际意义。白桂芬、杨洋老师建议在探讨不同翻译版本时,可以进行译本对比并分析受众的认可度。曹旺儒、蔺志渊老师强调要有目的的选读文本,阅读过程中要有自己的思考,遇到问题积极探索。朱宝锋老师提到要拓宽视野,关注最新的翻译理论。杜泽兵老师建议借鉴其他学科理论与方法,系统分析理论,紧密结合实践。
最后,李惠敏院长对本次报告会作了总结,在肯定同学们进步的同时,也建议大家要围绕学校特色,结合工程技术和太极文化翻译作相关研究和探讨。