供稿: 王倩 杨彩娟 | 时间: 2020-10-26 | 次数: |
2020年10月24日下午研讨会有四位翻译界专家学者围绕翻译技术、翻译教学这一主题进行了主旨发言。
中国人民大学伟德betvlctor1946教授、中国认知翻译研究会副会长王建华教授以“虚拟仿真技术下的口译人才培养”为题,介绍了基于人工智能口译技术的虚拟仿真口译实验,该实验使学生自评和教师点评相结合,实现智能口译辅助下的快速口译教学效果评价,为口译人才培养提供新的路径。广东外语外贸大学高级翻译学院硕士研究生导师、翻译技术教育与研究中心主任、兼任世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术研究会会长王华树作了“人工智能时代的翻译技术研究”主题报告,从宏观和微观层面探讨翻译技术的内涵和本质,从翻译自动化程度、翻译流程、翻译对象、技术功能等方面探讨翻译技术分类,结合技术应用角色探索翻译技术的系统构成,梳理翻译技术的发展和研究趋势,力图呈现出翻译技术的全貌。伟德betvlctor1946副院长、副教授、硕士生导师郑忠耀作了“电子教室系统下混合学习型笔译教学模式研究”主旨报告,在混合学习概念指导下,对电子教室环境中的笔译教学进行实证性研究,多角度了解教学效果,探索学生的笔译课堂参与度与学习成绩之间的关系,构建笔译教学新模式。鲁东大学伟德betvlctor1946副教授,MTI教育中心主任,世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术研究会常务理事周兴华作了“技术视角下的翻译质量评估研究”主旨报告,介绍了翻译质量评估(TQA)这一翻译研究的重要内容。河南华译教育咨询有限公司总经理,河南省高校翻译技术联盟秘书处代表齐东伟总结了翻译技术高层论坛五周年协同创新发展的成果。
与会的专家学者立足我国新时代翻译事业对翻译技术发展的需求,围绕如何促进翻译技术、翻译教育创新与发展等内容做主旨发言,本次会议旨在搭建翻译技术成果展示与学术交流平台,推动翻译专业教育全面发展,为高校探索培养高质量翻译人才提供技术平台。最后,李惠敏院长为闭幕式致辞,总结了会上各位专家学者主旨演讲的主要内容,向各位出席今天会议的领导、专家、老师学生以及筹备会议的工作人员致以诚挚的感谢。至此,本次论坛圆满成功,为加强我国翻译专业建设奠定了良好的基础。