学院首页 >> 新闻通知 >> 新闻动态 >> 正文
伟德国际1946翻译团队赴云台山调研景区翻译
供稿: 刘冰 时间: 2019-04-16 次数:

4月12日,伟德betvlctor1946翻译研究团队在冉玉体老师的带领下从学校出发前往云台山景区调研学习。此次调研活动得到了焦作市旅游局和云台山景区管理人员的大力支持,景区专门安排了向导对其历史、发展以及对翻译的需求等做了详细介绍。云台山位于修武县境内,总面积240平方公里,含红石峡、潭瀑峡、泉瀑峡、青龙峡、峰林峡、子房湖、茱萸峰、叠彩洞、猕猴谷、百家岩、万善寺等十一个景点,是一处以丰富的水景为特色,以峡谷类地质地貌景观和悠久的历史文化为内涵的科普生态旅游精品景区。作为河南省唯一一家集全球首批世界地质公园和国家级风景名胜区、全国文明风景旅游区、首批国家5A级旅游景区、国家自然遗产、国家森林公园、国家水利风景区、国家级猕猴自然保护区、国家文化产业示范基地等称号于一身的风景名胜区,云台山拥有独特的地质地貌、深厚的历史文化,深受境外游客青睐,景区介绍和公示语同时设有中、英、日、韩四种语言。但随着境外游客的增加,对外语翻译质量的要求也越来越高,翻译团队此行便是旨在调研景区介绍和公示语翻译的现状,并针对其中出现的问题提出解决方案。

从目前调研情况看来,尽管旅游景区的外宣翻译语言简洁,基本符合景区介绍的要求,但同时也存在一些问题与不足:第一,景区介绍和旅游手册翻译文字中出现有字词选用不当和断句等问题;第二,景区的指示牌的译文有相当一部分采用了汉语直译的方法,并没有考虑到景观和公示语翻译的语域特征,导致境外游客对其不知所云,这些问题不仅需要译员对语言使用的严谨考证,更需要工作人员对外宣翻译工作的认真对待。团队成员在景区认真拍取素材,并针对发现的问题进行了热烈讨论。

参与本次调研活动的老师们纷纷表示翻译不能只是停留在文献和理论上,更加需要真正走到生活实践中。调研结束后,团队还将针对景区翻译中出现的问题展开深入研究,为焦作的景区翻译提供润色方案,以进一步推动焦作的旅游产业转型发展。

最近更新