学院首页 >> 新闻通知 >> 新闻动态 >> 正文
苏州大学汪榕培教授莅校讲学取得圆满成功
供稿: 杨燕峰、曹桂玲 时间: 2010-05-17 次数:

5月14日晚,苏州大学博士生导师汪榕培教授应我院邀请在三号教学楼3107教室内做了一场关于“汉诗英译”的主题报告。我校两百余名师生听取了此次报告,报告由伟德betvlctor1946老师王前进主持。

报告会上,汪教授以英国第一民族英雄导入主题,简单风趣地介绍了一位传奇的异国民族英雄,给在场师生留下了深刻印象。接着,他引出了《水浒传》的翻译历史,在对比中向大家展示了中国文化的艰难出国路。随后,汪教授以两种版本的视频片断比较解读了截然不同的两种异国葬礼,并从中启发大家在翻译时要把握好语言的背景。然后,汪教授详细讲述了如何传神达意地翻译诗歌的三个实际操作层面: 一.内容传递;二. 意象转换;三. 节奏韵律。最后,汪教授以《枫桥夜泊》作为汉诗英译的一个实例向在场同学深入阐述了翻译诗歌离不开的“阅读—接受—理解—移植—加工”五个过程。他说,不同的人对诗歌有不同角度的理解,关键是在翻译的过程中要有自己的思想,并能够将其移植到翻译的内容中进行加工,这样翻译过的作品才会有灵魂。

汪教授用其幽默的语言,生动的讲解,给在场师生带来了一份丰盛的文化大餐,同时使师生们领略到语言学与翻译学的博大精深。报告结束后仍有很多同学意犹未尽,一起与汪教授探讨关于诗歌翻译及英语专业的学习,汪教授一一作了详细回答,并鼓励学生们要满怀热情、充满信心的投入到英语学习中。

至此,汪教授在我校南校区为期四天的讲学取得圆满结束。通过此次讲学,学生不仅认识到了外语学习的重要性,掌握了一定的学习技巧,而且了解到不同国家的文化差异,还增强了自身责任意识。

最近更新